BELIN
Se te succediâ comme a mì
d'attrovâte foresto all'avventûa
e in te 'na néggia triste camminâ
pe poi in te 'na sägoma sconosciûa
dâ 'na secca facciâ
'na certa parolla te vegniâ da dî,
quella che a fà parte da lengua abitûale,
quella che a dîla ( dixan )
che se passe p'en portûale
e che in to vocaboläio stà a significâ :
" Un taggio da 'na chêuscia, vixin a-a cûa, de 'na bestia da maxellâ. "
Ma pe fâ 'na bella figûa
no ti diê a parolla do taggio vixin a cûa
ma n'edûcou : " Excuse me ! "
E se a risposta a saiâ
( L'è capitou a mì ! )
" Ûn Belin ! "
e d'in ta néggia ti veddiê spuntâ :
a Lanterna contro o çê e o mâ,
a desteiza grixa d' abbæn di teiti,
i incroxi di caroggi streiti streiti,
e ti te sentiê ûn zeneize contento
de sentî o tò parlâ strannio
lontan da casa semenôu in gïo.
Sergio Marini
Traduzione in lingua italiana :
BELIN : Se ti succederà come a me / di trovarti straniero all'avventura/ e in una nebbia triste camminare /per poi in una sagoma sconosciuta / dare una secca facciata / una certa parola ti verrà da dire / quella che fa parte della lingua abituale / quella che a dirla ( dicono ) / si passi per un portuale / e che nel vocabolario sta a significare : " un taglio da una coscia,vicino alla coda, di una bestia da macellare " / Ma per fare bella figura / non dirai la parola del taglio vicino alla coda / ma un educato " Excuse me " / E se la risposta sarà / ( è capitato a me ! ) / " Un cazzo ! " / a Genova ti sentirai più vicino / e dalla nebbia vedrai spuntare : di Carignano i due campanili /La Lanterna contro il cielo e il mare / la distesa grigia di ardesie dei tetti / gli incroci dei vicoli stretti stretti / il porto davanti a Caricamento / e ti sentirai un genovese contento / di sentire il tuo parlare strano / lontano da casa seminato in giro .
Sergio Marini