BELIN


 

Se te succediâ comme a mì

d'attrovâte foresto all'avventûa

e in te 'na néggia triste camminâ

pe poi in te 'na sägoma sconosciûa

dâ 'na secca facciâ

'na certa parolla te vegniâ da dî,

quella che a fà parte da  lengua abitûale,

quella che a dîla ( dixan ) 

che se passe p'en portûale

e che in to vocaboläio stà a significâ :

" Un taggio da 'na chêuscia, vixin a-a cûa, de 'na bestia da maxellâ. "

Ma pe fâ  'na bella figûa

no ti diê a parolla do taggio vixin a cûa

ma n'edûcou : " Excuse me ! "

E se a risposta a saiâ

( L'è capitou a mì ! )

" Ûn Belin  ! "

A Zena ti te sentiê ciù vixin

e d'in ta néggia ti veddiê spuntâ : 

de Caignan i duî campanin,

a Lanterna  contro o çê e o mâ,   

a desteiza grixa  d' abbæn di teiti, 

i incroxi di  caroggi streiti streiti,

o porto davanti a Caricamento

e ti te sentiê  ûn zeneize contento 

de sentî o tò parlâ strannio

lontan da casa semenôu  in gïo.

 

Sergio Marini

 

Traduzione in lingua italiana :

BELIN : Se ti succederà come a me / di trovarti straniero  all'avventura/  e in una nebbia triste camminare /per poi in una sagoma sconosciuta / dare una secca facciata / una certa parola  ti verrà da dire / quella che fa parte della lingua abituale / quella che a dirla ( dicono ) / si passi per un portuale / e che nel vocabolario  sta a significare : " un taglio da una coscia,vicino alla coda,  di una bestia da macellare " / Ma per fare bella figura / non dirai la parola  del taglio vicino alla coda /   ma un educato " Excuse me " / E se la risposta sarà / ( è capitato a me ! ) / " Un cazzo  ! "   / a Genova ti sentirai  più vicino / e dalla nebbia vedrai spuntare : di Carignano i due campanili /La Lanterna contro il cielo e il mare / la distesa grigia di ardesie dei tetti /  gli incroci dei  vicoli stretti stretti /   il porto davanti a Caricamento / e ti sentirai un genovese contento / di sentire il tuo parlare strano / lontano da casa seminato in giro .

Sergio Marini